کتاب بهترین زمان مردن

اثر الیف شافاک از انتشارات ماهابه - مترجم: محمد شریفی کرجان-جدید ترین کتاب ها

چه كسی غريبه‌ی واقعی است؟ كسی كه در يك كشور زندگی می‌كند و می‌داند كه متعلق به كشوری ديگر است يا كسی كه در كشورش مانند غريبه‌ها زندگی كرده و نمی‌داند كه دقيقا به كجا تعلق دارد؟ "بهترين زمان مردن" پنجمين اثر اليف شافاك، رمان‌نويس معروف زن تركيه است، اين اثر كه با يك حكايت از "مثنوی معنوی" آغاز می‌شود در واقع داستان پرنده‌های فلجی است كه از يك گونه‌ی پرندگان به حساب نيامده و تنها به دليل فلج بودنشان مجبور به همراهی با يكديگر هستند!... داستان جذاب يك گروه كوچك از انسان‌هاست كه در شهر بوستون ايلات متحده‌ی آمريكا با يكديگر به شكل‌های مختلفی برخورد كرده و خواه يا ناخواه علی‌رغم تمام تفاوت‌ها، ناهمگونی‌ها و حتی تناقض‌هايی كه دارند به زندگی در كنار يكديگر می‌پردازند. نويسنده در اين داستان به جای تمركز كردن بر روی يك قهرمان داستان از يك تفكر "ضد قهرمان" حمايت می‌كند. در سراسر اين رمان يك ديوانگی حاكم است، اليف شافاك در حالی كه ميان آونگی از ديوانگی و معقول بودن سير می‌كند با اين آونگ حقيقت را می‌شكافد؛ مشكلات موجود پيرامون مسائلی همچون اسامی، دين، زبان، زمان، تنهايی و خارجی بودن را در قالب شخصيت‌های داستان می‌ريزد و داستانی سليس، روان و جذاب به مخاطب ارائه می‌دهد؛


خرید کتاب بهترین زمان مردن
جستجوی کتاب بهترین زمان مردن در گودریدز

معرفی کتاب بهترین زمان مردن از نگاه کاربران
I enjoyed the ruminations of the international cast of characters on the immigrant experience / experience of foreign students in America. There were some cute bits about the comforts of speaking with another non-native English speaker, the significance of a name to ones identity, cultural sensitivity and the insecurities people have about their countrymen and country as well as themselves. The characters have problems and are essentially misfits and thrown together through strange circumstances. Its and interesting read but I have my reservations.
Elif Shafaks style is something I struggle with at times. Ive read three of her books and I find her to be overly descriptive at times - dragging out metaphors in long, sometimes run-on sentences, and using words that are obscure or difficult for native and non-native speakers of English alike. Sometimes there are odd phrases or word choices that, though not incorrect, arent totally natural either. Nonetheless, I respect her talent and background (born in France, grew up in Spain, writing in Turkish and English - novels and featured in newspapers). She challenges people and ideas in her books (not afraid to make you uncomfortable) and makes several good observations about what people think and feel in a variety of situations. Still, there were little things that bothered me, among them her reference to Saint Sophia in Istanbul - which is actually Hagia Sophia, and Greek/Latin for @Holy [email protected] not a saint.
This book was one of her first originally written in English (@Aş[email protected] (TR) or @The Forty Rules of [email protected] (EN) being another) so theres an allowance for the difficulty of such a feat. Shes able to sprinkle Spanish, Turkish and bits of Arabic into the story through her characters but sometimes (at least with the Turkish) I felt like there was a bit of liberty taken with the translation of expressions, albeit with the goal of making a specific point for the sake of the story. This, like her other books, moves between the present and the past and doesnt really come together till the end. So at times I liked it, at times I just wanted her to get to the point, but all in all it was an interesting read.


مشاهده لینک اصلی
Read in 2009... My 2nd Shafak book & definitely MY LAST!! By far one of the worst books I ever read...I was very dissappointed in Shafak especially after I had read Bastard of Istanbul only few months before reading this one. My expectations were so high for this book but was utterly shocked and did NOT even want to continue reading till the end. Frankly, i didnt care for the characters or their dull lives, neither did i care for the storyline, which didnt even seem to exist and if it did, it was very slow moving and quite bland. the heroine, Gail (who is American and bisexual) irritated me the MOST! why did Shafak come up with such a character??!!

مشاهده لینک اصلی
Книгата изобщо не ми допадна. Започна добре и свърши зле. Под @зле@ имам предвид не толкова съдбата на някои от героите, а цялостното усещане, че съм си загубила времето да проследя житието на няколко малоумника. Да, вярно е, че @всеки си е башкъ луд@, както казваше баба ми, но тук неизбежните лудости на част от героите ми бяха досадни и не ми помагаха да им вляза в положението и да се асоциирам с тях.


مشاهده لینک اصلی
I read this pretty quickly on a flight. While it addresses several of the issues about the class, identity, and the multidimensionality of Turkish culture that one might find in a book by Orhan Pamuk, its very nice in the sense that it uses light, often charming character-driven to hit the points home. Only major critique is that there are too many sub-stories going on at one time, which is to be expected given the plot.

مشاهده لینک اصلی
Tektipleştirilmiş, derinlikten ve ikna edicilikten uzak karakterler; yabancı ve Türkiyeli olma halleri üzerine doğru, ama güzel bir dille örülmekten yoksun tespitler; romanını İngilizce yazmış olmasından da anlayacağımız üzere ait olamadığı coğrafyaya hep eleştirmeye çalıştığı o şarkiyatçılıkla bakan Elif Şafak.

مشاهده لینک اصلی
کتاب های مرتبط با - کتاب بهترین زمان مردن


 کتاب بی نهایت بلند و به غایت نزدیک
 کتاب نفرتی که تو می کاری
 کتاب آواز ملکه
 کتاب ادامه بده
 کتاب به خونسردی
 کتاب فرار به غرب